یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

نکاتی برای یادگیری زبان آلمانی – قسمت اول

لقمه بزرگ تر از دهانت بر ندار!

این جمله را در کودکی بارها شنیدیم و بزرگ ترها همیشه موقع غذاخوردن به ما هشدار می دادند؛ چون اگر لقمه ای بزرگ تر از دهانمان بود، ممکن بود خفه شویم.

این نصیحت نه تنها برای غذا خوردن خوب است، بلکه در تمام جنبه های زندگی روزمره هم می شود از آن استفاده کرد؛ مثلا در رویکرد ما برای یادگیری یک زبان خارجی یا زبان دوم بسیار کاربردی است.

اگر برای رسیدن به هدفی که برای آن آماده نیستیم، بیش از حد تلاش کنیم، یا اهدافی داشته باشیم که آنقدر بزرگ هستند که نتوانیم یکجا به آنها برسیم، جز شکست و سرخوردگی نتیجه دیگری برای ما ندارد.

با شکستن کارها، وظایف و حتی هدف ها به قسمت ها و تکه هایی که با توانایی ها و استعدادهای ما متناسب باشد، شانس بیشتری برای موفقیت داریم.

با شکستن هدف های بزرگ، مثل یادگیری زبان آلمانی، به تسک های کوچک تر و محقق کردن آن ها در طول زمان، ما مطالب جدیدی را که می خوانیم با مطالب که از پیش یاد گرفتیم ربط می دهیم و به این ترتیب یادگیری به یک روند عادی و نرمال تبدیل می شود.

در این مقاله و در دو قسمت نکاتی را به شما می گوییم که برای یادگیری زبان آلمانی به شما کمک می کند.

پس کمربندتان را ببندید و آماده  حرکت شوید!


زبان آلمانی یاد بگیرید

    انگیزه تان را کاملا بشناسید و  همیشه آن را به یاد داشته باشید

چرا می خواهید زبان آلمانی یاد بگیرید؟

آیا برای سفری که در پیش رو دارید خودتان را آماده می کنید؟ اخیرا بعضی از اقوامتان را برای اولین بار دیدید و می خواهید با آن ها به زبان بومی شان سخن بگویید؟ می خواهید یک معلم یا مدرس چند زبانه باشید؟ شاید هم می خواهید در حرفه ترجمه مشغول به کار شوید.

به تعداد آدم هایی که زبان آلمانی یاد می گیرند، انگیزه و دلیل برای یادگیری وجود دارد. به این فکر کنید که چرا می خواهید زبان آلمانی یاد بگیرید.

اگر ساده ترین جوابتان این است که "چون می خواهم به آلمان سفر کنم"، به این فکر کنید که چرا می خواهید به آلمان سفر کنید.

عمق دلیلتان را بفهمید. می خواهید آنجا چه کار کنید؟ موفقیت برای شما چه معنایی دارد؟ شاید قرار است به یک مدرسه آلمانی بروید و در این صورت احتمالا باید زبان آلمانی یاد بگیرید تا حرف معلمتان را بفهمید. این یک دلیل کاملا واضح است، اما آنقدر این سوال را از خودتان بپرسید که چرا آلمانی یاد می گیرید تا به جوابی کاملا درست برسید و انگیزه قوی برای یادگیری آلمانی باشد.

اسرار رژیم غذایی و روش‌های تمرین کریس رونالدو قسمت آخر

رویکردهای کارآمد و مؤثر در ترجمه

اولین و مهم ترین موضوعی که امروزه یک مترجم با آن سرو کار دارد نوع ابزاری است که در روند ترجمه استفاده می کند. در دوره قلم و ماشین تحریر این موضوع از حساسیت کمتری برخوردار بود اما امروزه به دلایل متعدد، فن ترجمه وابستگی تقریبا کاملی به رایانه پیدا کرده است.

شما به عنوان یک مترجم باید با نرم افزارها و فرهنگ های لغت کامپیوتری و اینترنتی آشنایی کامل داشته باشید. گاهی اوقات لازم است برای ترجمه بهتر یک متن، اطلاعاتی در زمینه موضوع متن داشته باشید. برای کسب این اطلاعات نیز می توانید از اینترنت به عنوان منبعی گسترده و در دسترس استفاده کنید.

internet

آشنایی شما با موضوع ترجمه باعث می شود که ترجمه شما خواناتر و شیواتر باشد. همچنین اگر بخشی از متن اصلی حذف شده باشد اطلاعات شما در زمینه این موضوع می تواند این نقیصه را پوشش دهد.

چند برداشت غلط رایج درباره ترجمه و مترجم

1.هر شخصی با یادگیری دو سال از درس زبان در دبیرستان یا با سه سال زندگی در یک کشوردیگر می تواند متنی را ترجمه کند.

2.تفاوتی بین ترجمه آوا نویسی و حرف نگاری وجود ندارد.

3.یک مترجم خوب نیازی به کتاب های مرجع ندارد.

dictionaries

4.رایانه ها به زودی جایگزین مترجم می شوند.

5.مترجمین نیازی به دانستن هجای لغات ندارند زیرا می توانند ازمرورگر هجای لغات در رایانه خود استفاده کنند.

6.یک مترجم  خوب  بدون ویرایش یا غلط گیری کار را تمام  می کند.

7.مترجمین خوب و موفق به وفور یافت می شوند.

8.اگر می توانید به یک زبان خارجی تایپ کنید پس مترجم قابلی هستید.

9.مترجمین می توانند به سادگی وبه طرز مشابهی از زبان مبدا به مقصد وبالعکس ترجمه کنند.

10.یک کتاب راهنمای فنی یکصد صفحه ای که نگارش و تهیه آن  توسط سه نفر به مدت چهار ماه زمان می برد طی دو روز توسط یک مترجم به زبان دیگری ترجمه می شود.

سخن آخر

باگذر زمان مترجم باید به بسط و گسترش فنون ترجمه  بپردازد. درحقیقت یکی از جالب ترین ویژگی ها در مورد ترجمه این واقعیت است که ذهن یک مترجم هرگز بیکار یا راکد نیست، بلکه تقریبا همواره در چالش با اموربدیع، موضوعات نو، دانش جدید و ایجاد احساس نیاز به همگامی تحولات زبانی  با حوزه های مختلف دانش انسانی ونیز با رویدادهای کلی جهان می باشد. از این رو افراد اندکی در دنیای کنونی می توانند حوزه ای گسترده را همانند یک مترجم پوشش دهند. در کار ترجمه  هر روز چالش های جدیدی را مشاهده کرده و بالطبع مشکلات  جدیدی را باید حل کنیم. در نتیجه می توان چنین ادعا نمود که مترجمین پویا و موفق همواره در حال توسعه و پیشرفت  فنون  جدید ترجمه و یافتن پاسخ های نو در این زمینه مطالعاتی می باشند.

در این مقاله سعی کردیم به تکنیک های کلیدی ترجمه بپردازیم و در مورد بایدها و نبایدهای یک مترجم بحث کنیم. لطفا نظرات خود را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید تا بتوانیم این مقاله را ارتقا دهیم.

اسرار رژیم غذایی و روش‌های تمرین کریس رونالدو قسمت دوم

برای ترجمه از کجا باید شروع کنم  و تکنیک های کلیدی ترجمه کدامند؟ در این مقاله سعی می کنیم با نگاه کاملا علمی و جامع به بیان تکنیک های کلیدی ترجمه بپردازیم. از شما می خواهم که نظرات خود را در بخش نظرات این مقاله منتشر کنید تا بتوانیم از نظرات شما در بهبود مطالب این مقاله استفاده کنیم.

با توجه به سرعت فزاینده رشد علم و تکنولوژی و انتشار مقالات و مطالب جدید علمی به زبان انگلیسی، ترجمه متن انگلیسی به فارسی به یکی از دغدغه های دانشجویان و اهالی علم تبدیل شده است. کسب این توانایی برای زبان آموزان نیز امری ضروری است. اما همیشه این سوال وجود دارد که برای ترجمه از کجا باید شروع کنم و چه فنونی را باید بیاموزم؟

تقریبا تمامی متخصصین ترجمه براین باورند که برای انجام ترجمه تنها  یک رویکرد مؤثر وجود ندارد؛ بلکه با گذر زمان مترجمین از تکنیک های شخصی که باعث بهبود کیفی و سرعت ترجمه آن ها می شود استفاده می کنند. همین طور قوانین و چارچوب های ارائه شده در ترجمه برای همه افراد به یک میزان کاربرد ندارند در عین حال روش های معینی در انجام ترجمه وجود دارند که تقریبا به هر مترجمی جهت نیل به دقت  بیشتر و بازده بالاتر کمک می کنند. در این مقاله به تکنیک های کلیدی ترجمه که تقریبا در میان مترجمین حرفه ای و نیمه حرفه ای مشترک است می پردازیم.

نکات اولیه واساسی در ترجمه

فرض کنید متنی برای ترجمه به شما داده شده است. پیش از آغاز انجام ترجمه لازم است چند پرسش اساسی از خود بپرسید که عبارتند از:

translator-1

1.آیا این متن خوانا می باشد؟

2.آیا با موضوع متن به اندازه کافی آشنایی دارم تا از پس کار برآیم ؟

3.آیا به منابع زبان شناسی از قبیل فرهنگ های لغت و منابع ارتباطات انسانی جهت استخراج معانی لغات جدید دسترسی دارم؟

4.آیا این متن کامل است یا قسمت های جا افتاده ومحذوف دارد؟

5.آیا قادر هستم در مهلت تعیین شده کار ترجمه این متن رابه اتمام برسانم؟

6.آیا دلیل خوبی جهت انجام ترجمه دارم (مثلا این که آیا ترجمه را  به عنوان یک تجربه صرفا آموزشی، وسیله ای برای کسب لذت شخصی، کمک  به یک دوست یا همکار و یا دریافت پاداش و حق الزحمه مناسب انجام می دهید)؟

پس از پاسخگویی به تمام این سوالات و احساس رضایت خاطرآماده اید که کار ترجمه را شروع کنید.

اسرار رژیم غذایی و روش‌های تمرین کریس رونالدو قسمت اول

فن ترجمه و نکات مهم ترجمه :امروزه هر فردی که اندکی زبان انگلیسی می‌آموزد به ترجمه‌ی نوشته‌هایی از این زبان می‌پردازد و خود را مترجم خوبی می‌داند.ترجمه دارای نکات و فنون خاصی است که اگررعایت شود کیفیت ترجمه را بالامی برد.
اما نکات مهم ترجمه چیست ترجمه‌ی خوب چه ترجمه‌ای است؟

الف) ترجمه‌ای است که در برابر هر واژه بیگانه، برابر فارسی آن را گذاشته باشد.
ب) ترجمه‌ای است که منظور نویسنده‌ی زبان بیگانه را با واژگانی که مترجم مناسب می‌داند بیان نماید.
ج) ترجمه‌ای است که برابرهای مناسب واژه‌های بیگانه را در ساختار دستوری زبان فارسی بیان نماید.

روژه کایوا (Roger Caillois) درفن ترجمه و نکات مهم ترجمه گفته است:

“خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار می‌داشتند آن را می‌نوشتند.

پس ترجمه خوب نه ترجمه‌ی لفظ به لفظ است و نه ترجمه‌ی ادیبانه(اما غیر امین)، بلکه عبارت است از ابداع متنی(اعم از واژگان و جمله‌بندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم می‌بود آن را می‌نوشت.|فن ترجمه و نکات مهم ترجمه

چنین ترجمه‌ای مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست.

من ادعا نمی‌کنم که چنین ترجمه‌ای تحقق‌پذیر باشد، اما می‌گویم مترجم خوب کسی است که می‌کوشد تا هر چه بیشتر به آن نزدیک شود.”

بنابراین، یک مترجم خوب که می‌خواهد ترجمه‌ی خوبی بر جای بگذارد دست‌کم باید سه ویژگی داشته باشد:

     آشنا بودن به زبان بیگانه از نظر واژگان و ساختار زبان
      آشنا بودن به زبان فارسی از نظر واژگان و ساختار زبان
      آشنا بودن به موضوعی که می‌خواهد ترجمه کند

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر قسمت آخر

انواع تغییر در ترجمه

انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شود:
۱- قرض گرفتن borrowing در ترجمه

این نوع از ترجمه به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات SMS، Bank، hotel، Stop و یا عبارت good-bye party و موارد مشابه دیگر که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه‌ی آن‌ها فقط تبدیل حروف انگلیسی به فارسی است. در این تغییر گاهی ترجمه‌ی واجی صورت می‌گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد؛ مانند؛ استوپ و استاپ و یا مسکو و ماسکو
۲- قرض گرفتن ترتیب کلمات claque در ترجمه متون

در این نوع از تغییر ترتیب قرارگیری کلمات حفظ می‌شود مانند An encyclopedia for children به معنای یک دائره‌المعارف برای کودکان
۳- ترجمه‌ی تحت‌اللفظی Literal translation

ترجمه‌ی لغت به لغت جمله در زبان مبدأ با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد را ترجمه‌ی تحت‌اللفظی می‌گویند. سه مورد گفته‌شده در بالا ترجمه‌ی مستقیم Direct Translation نام دارند.
۴- ترجمه‌ی تبدیلی Transposition

در این نوع از ترجمه نقش دستوری کلمات در جمله‌ی مبدأ و مقصد متفاوت است؛ یعنی اگر یک کلمه در زبان مبدأ در قالب اسم باشد، ممکن است در زبان مقصد به شکل فعل یا صفت ظاهر گردد. تبدیل نقش دستوری در تمام زبان‌های دنیا امکان‌پذیر است.
۵- ترجمه‌ی تعدیلی modulation

این نوع از ترجمه علاوه بر اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر می‌دهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را هم تحت‌الشعاع قرار می‌دهد. برای مثال جمله‌ی Learning Russian is a difficult job به معنای «یادگرفتن زبان روسی کار دشواری است» می‌تواند به شکل «یادگرفتن زبان روسی کار ساده‌ای نیست» بازنویسی شود. درواقع مترجم با این کار در پی نزدیکی هرچه بیشتر جمله‌ی ترجمه‌شده با زبان مقصد است.
۶- ترجمه‌ی معادل‌نویسی Equivalence

این نوع از ترجمه بیشتر برای اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها کاربرد دارد. درواقع باکم و زیاد کردن واژگان و یا استفاده‌ی معادل آن‌ها در زبان مقصد، تناظر صوری را به حداقل می‌رسانیم و یا از بین می‌رود ولی در مقابل رسایی جمله به حداکثر می‌رسد. به‌عنوان‌مثال عبارت strike while the iron is hot را به شکل «تا تنور داغ است نان را بچسبان» ترجمه می‌کنیم.
۷- ترجمه‌ی فرهنگی Adaptation

برخی عبارات و اصطلاحات در زبان مقصد دارای هیچ معادلی نیستند و نویسنده ناچار است یا آن را بیافریند و یا از دیگر مسائل که نسبتاً با موضوع در یک‌جهت قرار دارند استفاده کند. مثلاً عبارت Acts of God را با توجه به ترجمه‌ی Equivalence می‌توانیم «سوانح طبیعی» ترجمه کنیم ولی در موادی که این معادل با موضوع ما همخوانی ندارد باید از واژگانی مثل «غضب الهی یا قهر طبیعت» استفاده کنیم. درواقع در این نوع از ترجمه، نزدیکی به فرهنگ و طرز فکر خواننده اهمیت ویژه‌ای دارد.
چهار نوع ترجمه‌ی آخر از موارد ذکر شده، از نوع ترجمه‌ی آزاد oblique translation هستند.
در انتهای کار بازهم لازم است ترجمه‌ی خود را بازخوانی و اصلاحات املایی و دستوری و علامت‌گذاری را روی متن خود اعمال نمایید.